Matt 11:28-30 — การศึกษาคำ

วิเคราะห์คำกรีกทีละคำในมัทธิว 11:28-30 พร้อมรากศัพท์ ไวยากรณ์ และความหมายเทียบฉบับแปล
สร้างเมื่อ

29 มิถุนายน 2569

แก้ไขล่าสุด

2 กรกฎาคม 2569

พระคำและคำแปล

11:28

กรีก: Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

ฉบับ ข้อความ
TCV (ไทย) ทุก​คน​ที่​เหน็ดเหนื่อย​และ​แบก​ภาระ​หนัก จง​มา​หา​เรา เรา​จะ​ให้​ท่าน​พัก​สงบ
KJV ไทย บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข
LSV Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
WEB “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
KJV Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

11:29

กรีก: ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

ฉบับ ข้อความ
TCV (ไทย) จง​รับ​แอก​ของ​เรา​แบก​ไว้​และ​เรียนรู้​จาก​เรา เพราะ​เรา​สุภาพ​และ​ถ่อม​ใจ และ​ท่าน​จะ​พบ​การ​พัก​สงบ​ใน​ใจ
KJV ไทย จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน
LSV take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
WEB Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
KJV Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.

11:30

กรีก: ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

ฉบับ ข้อความ
TCV (ไทย) เพราะ​แอก​ของ​เรา​พอเหมาะ​และ​ภาระ​ของ​เรา​ก็​เบา”
KJV ไทย ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา”
LSV for My yoke [is] easy, and My burden is light.”
WEB For my yoke is easy, and my burden is light.”
KJV For my yoke is easy, and my burden is light.

คำต่อคำ

ข้อ กรีก คำอ่าน Lemma Strong ไวยากรณ์ ความหมาย
11:28 Δεῦτε deute δεῦτε G1205 ADV come
11:28 πρός pros πρός G4314 PREP to/with
11:28 με me ἐγώ G1473 P-1AS I/we
11:28 πάντες pantes πᾶς G3956 A-VPM all
11:28 οἱ hoi G3588 T-VPM the/this/who
11:28 κοπιῶντες kopiōntes κοπιάω G2872 V-PAP-VPM to labor
11:28 καὶ kai καί G2532 CONJ and
11:28 πεφορτισμένοι pephortismenoi φορτίζω G5412 V-RPP-VPM to burden
11:28 κἀγὼ kagō κἀγώ G2504 P-1NS-K and I
11:28 ἀναπαύσω anapausō ἀναπαύω G373 V-FAI-1S to give rest
11:28 ὑμᾶς hymas σύ G4771 P-2AP you
11:29 ἄρατε arate αἴρω G142 V-AAM-2P to take up
11:29 τὸν ton G3588 T-ASM the/this/who
11:29 ζυγόν zygon ζυγός G2218 N-ASM yoke/scales
11:29 μου mou ἐγώ G1473 P-1GS I/we
11:29 ἐφ᾽ eph ἐπί G1909 PREP upon/to/against
11:29 ὑμᾶς hymas σύ G4771 P-2AP you
11:29 καὶ kai καί G2532 CONJ and
11:29 μάθετε mathete μανθάνω G3129 V-2AAM-2P to learn
11:29 ἀπ᾽ ap ἀπό G575 PREP from
11:29 ἐμοῦ emou ἐγώ G1473 P-1GS I/we
11:29 ὅτι hoti ὅτι G3754 CONJ that/since
11:29 πραΰς prays πραΰς G4239 A-NSM gentle
11:29 εἰμι eimi εἰμί G1510 V-PAI-1S to be
11:29 καὶ kai καί G2532 CONJ and
11:29 ταπεινὸς tapeinos ταπεινός G5011 A-NSM lowly
11:29 τῇ tē G3588 T-DSF the/this/who
11:29 καρδίᾳ kardia καρδία G2588 N-DSF heart
11:29 καὶ kai καί G2532 CONJ and
11:29 εὑρήσετε heurēsete εὑρίσκω G2147 V-FAI-2P to find/meet
11:29 ἀνάπαυσιν anapausin ἀνάπαυσις G372 N-ASF rest
11:29 ταῖς tais G3588 T-DPF the/this/who
11:29 ψυχαῖς psychais ψυχή G5590 N-DPF soul
11:29 ὑμῶν hymōn σύ G4771 P-2GP you
11:30 ho G3588 T-NSM the/this/who
11:30 γὰρ gar γάρ G1063 CONJ for
11:30 ζυγός zygos ζυγός G2218 N-NSM yoke/scales
11:30 μου mou ἐγώ G1473 P-1GS I/we
11:30 χρηστὸς chrēstos χρηστός G5543 A-NSM good/kind
11:30 καὶ kai καί G2532 CONJ and
11:30 τὸ to G3588 T-NSN the/this/who
11:30 φορτίον phortion φορτίον G5413 N-NSN burden
11:30 μου mou ἐγώ G1473 P-1GS I/we
11:30 ἐλαφρόν elaphron ἐλαφρός G1645 A-NSN light
11:30 ἐστιν estin εἰμί G1510 V-PAI-3S to be

ศึกษาคำสำคัญ

κοπιάω (G2872)

to labor — พบ 23 ครั้งในพันธสัญญาใหม่

abbott-smith: 23 κοπιάω , -ῶ (< κόπος ), [in LXX chiefly for יגע ;] (as in cl.) to grow weary : Mt 11:28 , Jo 4:6 , Re 2:3 (cf. Is 40:31 ). Hence, in LXX and NT, to work with effort , to toil : absol., Mt 6:28 , Lk 5:5 12:27 , Jo 4:38 , Ac 20:35 , I Co 4:12 , Eph 4:28 , II Ti 2:6 ; c. acc. rei, Jo 4:38 ; freq. in Paul. Epp. , of ministerial labour: I Co 15:10 16:16 ; seq. ἐν , Ro 16:12 , I Th 5:12 (v. M, Th. , in l.), I Ti 5:17 ; εἰς , Ro 16:6 , Ga 4:11 , Phl 2:16 , Col 1:29 , I Ti 4:10 .†

strongs: from a derivative of ; to feel fatigue; by implication, to work hard :–(bestow) labour, toil, be wearied.

ความหมาย

บริบท

ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม

รากศัพท์และไวยากรณ์

φορτίζω (G5412)

to burden — พบ 2 ครั้งในพันธสัญญาใหม่

abbott-smith: 2 φορτίζω (< φόρτος ), [in LXX: Ez 16:33 ( שָׁחַד ) * ;] to load : c. dupl. acc., Lk 11:46 ; pass., to be laden : metaph. (EV, heavy laden ), Mt 11:28 .†

strongs: from ; to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety) :–lade, by heavy laden.

ความหมาย

บริบท

ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม

รากศัพท์และไวยากรณ์

ἀναπαύω (G373)

to give rest — พบ 12 ครั้งในพันธสัญญาใหม่

abbott-smith: 12 ἀνα-παύω , [in LXX for fourteen different words, chiefly נוּחַ , also רָבַץ , שָׁאַן , etc.;], to give intermission from labour , to give rest , refresh : Mt 11:28 , I Co 16:18 , Phm 20 ; pass., Phm 7 , II Co 7:13 . Mid., to ta , rest, enjoy rest : Mt 26:45 , Mk 6:31 14:41 , Lk 12:19 , Re 6:11 14:13 ; as in Heb. of Is 11:2 ( נוּחַ עַל ), τὸ πνεῦμα ἐφ ’ ὑμᾶς ἀ. , I Pe 4:14 . (In π. this word is used as a technical agricultural term; v. MM, VGT , s.v.; and cf. Le 26:34 f.; Cremer, 826.)†

strongs: from and ; (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh :–take ease, refresh, (give, take) rest.

ความหมาย

บริบท

ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม

รากศัพท์และไวยากรณ์

ζυγός (G2218)

yoke/scales — พบ 6 ครั้งในพันธสัญญาใหม่

abbott-smith: 6 ζυγός (in cl. more freq. τὸ ζυγόν ), -οῦ, ὁ (< ζεύγνυμι ), [in LXX for עֹל , מֹאזְנַיִם , etc.;] a yoke ; metaph., of bondage or submission to authority: Mt 11:29 , 30 , Ac 15:10 , Ga 5:1 , I Ti 6:1 . a balance : Re 6:5 (cf. Is 40:12 , al.).†

strongs: from the root of (to join, especially by a “yoke”); a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales) :–pair of balances, yoke.

ความหมาย

บริบท

ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม

รากศัพท์และไวยากรณ์