Matt 11:28-30 — การศึกษาคำ
พระคำและคำแปล
11:28
กรีก: Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς
| ฉบับ | ข้อความ |
|---|---|
| TCV (ไทย) | ทุกคนที่เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก จงมาหาเรา เราจะให้ท่านพักสงบ |
| KJV ไทย | บรรดาผู้ทำงานเหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนักจงมาหาเรา และเราจะให้ท่านทั้งหลายหายเหนื่อยเป็นสุข |
| LSV | Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest; |
| WEB | “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. |
| KJV | Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. |
11:29
กรีก: ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν
| ฉบับ | ข้อความ |
|---|---|
| TCV (ไทย) | จงรับแอกของเราแบกไว้และเรียนรู้จากเรา เพราะเราสุภาพและถ่อมใจ และท่านจะพบการพักสงบในใจ |
| KJV ไทย | จงเอาแอกของเราแบกไว้ แล้วเรียนจากเรา เพราะว่าเรามีใจอ่อนสุภาพและถ่อมลง และท่านทั้งหลายจะพบที่สงบสุขในใจของตน |
| LSV | take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls, |
| WEB | Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. |
| KJV | Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. |
11:30
กรีก: ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν
| ฉบับ | ข้อความ |
|---|---|
| TCV (ไทย) | เพราะแอกของเราพอเหมาะและภาระของเราก็เบา” |
| KJV ไทย | ด้วยว่าแอกของเราก็แบกง่าย และภาระของเราก็เบา” |
| LSV | for My yoke [is] easy, and My burden is light.” |
| WEB | For my yoke is easy, and my burden is light.” |
| KJV | For my yoke is easy, and my burden is light. |
คำต่อคำ
| ข้อ | กรีก | คำอ่าน | Lemma | Strong | ไวยากรณ์ | ความหมาย |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 11:28 | Δεῦτε | deute | δεῦτε | G1205 | ADV | come |
| 11:28 | πρός | pros | πρός | G4314 | PREP | to/with |
| 11:28 | με | me | ἐγώ | G1473 | P-1AS | I/we |
| 11:28 | πάντες | pantes | πᾶς | G3956 | A-VPM | all |
| 11:28 | οἱ | hoi | ὁ | G3588 | T-VPM | the/this/who |
| 11:28 | κοπιῶντες | kopiōntes | κοπιάω | G2872 | V-PAP-VPM | to labor |
| 11:28 | καὶ | kai | καί | G2532 | CONJ | and |
| 11:28 | πεφορτισμένοι | pephortismenoi | φορτίζω | G5412 | V-RPP-VPM | to burden |
| 11:28 | κἀγὼ | kagō | κἀγώ | G2504 | P-1NS-K | and I |
| 11:28 | ἀναπαύσω | anapausō | ἀναπαύω | G373 | V-FAI-1S | to give rest |
| 11:28 | ὑμᾶς | hymas | σύ | G4771 | P-2AP | you |
| 11:29 | ἄρατε | arate | αἴρω | G142 | V-AAM-2P | to take up |
| 11:29 | τὸν | ton | ὁ | G3588 | T-ASM | the/this/who |
| 11:29 | ζυγόν | zygon | ζυγός | G2218 | N-ASM | yoke/scales |
| 11:29 | μου | mou | ἐγώ | G1473 | P-1GS | I/we |
| 11:29 | ἐφ᾽ | eph | ἐπί | G1909 | PREP | upon/to/against |
| 11:29 | ὑμᾶς | hymas | σύ | G4771 | P-2AP | you |
| 11:29 | καὶ | kai | καί | G2532 | CONJ | and |
| 11:29 | μάθετε | mathete | μανθάνω | G3129 | V-2AAM-2P | to learn |
| 11:29 | ἀπ᾽ | ap | ἀπό | G575 | PREP | from |
| 11:29 | ἐμοῦ | emou | ἐγώ | G1473 | P-1GS | I/we |
| 11:29 | ὅτι | hoti | ὅτι | G3754 | CONJ | that/since |
| 11:29 | πραΰς | prays | πραΰς | G4239 | A-NSM | gentle |
| 11:29 | εἰμι | eimi | εἰμί | G1510 | V-PAI-1S | to be |
| 11:29 | καὶ | kai | καί | G2532 | CONJ | and |
| 11:29 | ταπεινὸς | tapeinos | ταπεινός | G5011 | A-NSM | lowly |
| 11:29 | τῇ | tē | ὁ | G3588 | T-DSF | the/this/who |
| 11:29 | καρδίᾳ | kardia | καρδία | G2588 | N-DSF | heart |
| 11:29 | καὶ | kai | καί | G2532 | CONJ | and |
| 11:29 | εὑρήσετε | heurēsete | εὑρίσκω | G2147 | V-FAI-2P | to find/meet |
| 11:29 | ἀνάπαυσιν | anapausin | ἀνάπαυσις | G372 | N-ASF | rest |
| 11:29 | ταῖς | tais | ὁ | G3588 | T-DPF | the/this/who |
| 11:29 | ψυχαῖς | psychais | ψυχή | G5590 | N-DPF | soul |
| 11:29 | ὑμῶν | hymōn | σύ | G4771 | P-2GP | you |
| 11:30 | ὁ | ho | ὁ | G3588 | T-NSM | the/this/who |
| 11:30 | γὰρ | gar | γάρ | G1063 | CONJ | for |
| 11:30 | ζυγός | zygos | ζυγός | G2218 | N-NSM | yoke/scales |
| 11:30 | μου | mou | ἐγώ | G1473 | P-1GS | I/we |
| 11:30 | χρηστὸς | chrēstos | χρηστός | G5543 | A-NSM | good/kind |
| 11:30 | καὶ | kai | καί | G2532 | CONJ | and |
| 11:30 | τὸ | to | ὁ | G3588 | T-NSN | the/this/who |
| 11:30 | φορτίον | phortion | φορτίον | G5413 | N-NSN | burden |
| 11:30 | μου | mou | ἐγώ | G1473 | P-1GS | I/we |
| 11:30 | ἐλαφρόν | elaphron | ἐλαφρός | G1645 | A-NSN | light |
| 11:30 | ἐστιν | estin | εἰμί | G1510 | V-PAI-3S | to be |
ศึกษาคำสำคัญ
κοπιάω (G2872)
to labor — พบ 23 ครั้งในพันธสัญญาใหม่
abbott-smith: 23 κοπιάω , -ῶ (< κόπος ), [in LXX chiefly for יגע ;] (as in cl.) to grow weary : Mt 11:28 , Jo 4:6 , Re 2:3 (cf. Is 40:31 ). Hence, in LXX and NT, to work with effort , to toil : absol., Mt 6:28 , Lk 5:5 12:27 , Jo 4:38 , Ac 20:35 , I Co 4:12 , Eph 4:28 , II Ti 2:6 ; c. acc. rei, Jo 4:38 ; freq. in Paul. Epp. , of ministerial labour: I Co 15:10 16:16 ; seq. ἐν , Ro 16:12 , I Th 5:12 (v. M, Th. , in l.), I Ti 5:17 ; εἰς , Ro 16:6 , Ga 4:11 , Phl 2:16 , Col 1:29 , I Ti 4:10 .†
strongs: from a derivative of ; to feel fatigue; by implication, to work hard :–(bestow) labour, toil, be wearied.
ความหมาย
บริบท
ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม
รากศัพท์และไวยากรณ์
φορτίζω (G5412)
to burden — พบ 2 ครั้งในพันธสัญญาใหม่
abbott-smith: 2 φορτίζω (< φόρτος ), [in LXX: Ez 16:33 ( שָׁחַד ) * ;] to load : c. dupl. acc., Lk 11:46 ; pass., to be laden : metaph. (EV, heavy laden ), Mt 11:28 .†
strongs: from ; to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety) :–lade, by heavy laden.
ความหมาย
บริบท
ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม
รากศัพท์และไวยากรณ์
ἀναπαύω (G373)
to give rest — พบ 12 ครั้งในพันธสัญญาใหม่
abbott-smith: 12 ἀνα-παύω , [in LXX for fourteen different words, chiefly נוּחַ , also רָבַץ , שָׁאַן , etc.;], to give intermission from labour , to give rest , refresh : Mt 11:28 , I Co 16:18 , Phm 20 ; pass., Phm 7 , II Co 7:13 . Mid., to ta , rest, enjoy rest : Mt 26:45 , Mk 6:31 14:41 , Lk 12:19 , Re 6:11 14:13 ; as in Heb. of Is 11:2 ( נוּחַ עַל ), τὸ πνεῦμα ἐφ ’ ὑμᾶς ἀ. , I Pe 4:14 . (In π. this word is used as a technical agricultural term; v. MM, VGT , s.v.; and cf. Le 26:34 f.; Cremer, 826.)†
strongs: from and ; (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh :–take ease, refresh, (give, take) rest.
ความหมาย
บริบท
ประวัติศาสตร์และวัฒนธรรม
รากศัพท์และไวยากรณ์
ζυγός (G2218)
yoke/scales — พบ 6 ครั้งในพันธสัญญาใหม่
abbott-smith: 6 ζυγός (in cl. more freq. τὸ ζυγόν ), -οῦ, ὁ (< ζεύγνυμι ), [in LXX for עֹל , מֹאזְנַיִם , etc.;] a yoke ; metaph., of bondage or submission to authority: Mt 11:29 , 30 , Ac 15:10 , Ga 5:1 , I Ti 6:1 . a balance : Re 6:5 (cf. Is 40:12 , al.).†
strongs: from the root of (to join, especially by a “yoke”); a coupling, i.e. (figuratively) servitude (a law or obligation); also (literally) the beam of the balance (as connecting the scales) :–pair of balances, yoke.